英語で説明!「幕府」はshogunate!?読み方と由来、幕府と朝廷の違いは?

英語で説明!「幕府」はshogunate!?読み方と由来、幕府と朝廷の違いは?

英語で日本の文化について聞かれると、どう答えたらいいのか悩んでしまう事柄ってありますよね。

日本史の中でも特徴的なのが「幕府」。

幕府って、英語でどう説明したらいいんだろう、何て単語を使うんだろう・・・とお悩みの方。

幕府は英語で、「まさか」の言い方なのです。

「幕府」は英語で「Shogunate」!

幕府を英語で説明するとき、「Shogunate(読み方はショーグネイト)」と表現するのが一般的だそうです。
(「幕府」という言葉を説明する話題が一般的かどうかはともかくですが(笑))

「Samurai」のように、「Bakufu」という言葉を知っている外国人もいるようです。

しかし、よく使うのは「Shogunate」なのだそうです。

徳川幕府」を説明するなら「The Tokugawa shogunate」、江戸幕府を説明するなら「Edo shogunate」、日本で最初の武家政権を説明するなら「Kamakura shogunate」となるわけです。

英語で「幕府=Shogunate」語源・由来は日本語!

英語で「幕府」は「Shogunate」。
読み方もショーグネイトなので、私たち日本人にとっては思い出しやすいです。

御察しの方もいると思いますが、その語源は日本の「将軍」です。

「shogun」(将軍)+「-ate」(~する、などの意味に)
→ “Shogunate”(幕府)と、表現されています。

将軍がする(行う)政治・治世・統治、といったニュアンスでしょうか。

まさか日本語から英語になった言葉の一種だとは思いませんでした。

日本語から英語になった言葉

天ぷら=Tenpura、寿司=Sushi、カラオケ=karaoke、盆栽=bonsai、マンガ=manga、津波=tunami、かわいい=kawaii・・・など、日本語から英語になった言葉はたくさんあります。

しかしまさか幕府は「bakufu」ではなく「shogunate」とは・・・。「将軍」=「shogun」が先行して有名になったんだろうな、と想像がつきます。

「幕府」はShogunate、では「朝廷」は?

幕府は英語で説明したいとき、使える単語は「Shogunate」ですが、では天皇と貴族たちによる「朝廷」は何という英語表現になるのでしょうか?

朝廷を英語1語で説明すると「Imperial court」。
「幕府」とは違い、語源は普通に英語です。

inperial」はもともと「帝国の,英帝国」という意味であり、「court」は「法廷・裁判所」の他に「宮廷・宮中・王室」といった意味を持ちます。

チェコのプラハに「Kings court」という5つ星ホテルがありますが、英語で「王宮」と説明したい場合は「king’s palace」「royal palace」と言うようです。

まとめ

英語圏やヨーロッパ圏には「王」「皇帝」がいるので、天皇や朝廷はそのまま英語で翻訳しやすいでしょう。

しかし「幕府」「将軍」という制度は、日本史の特殊な政府であり説明しづらい機関だったため、翻訳するよりも日本語を語源に造語した方が、きっと早くてわかりやすかったのでしょう。

文化が出会うと、また新しい文化が生まれて、おもしろいですね。

では今日も一日、快適に過ごしましょう。